酒鬼

鬼 [guǐ] в китайском языке означает злого духа, оборотня, демона и т.п., поэтому велик соблазн слово 酒鬼 [jiǔguǐ] перевести на русский язык дословно как «винный черт». Конечно, никто не мешает так поступить, и грамматически все будет правильно, но такой перевод неверно передаст смысл слова 酒鬼 [jiǔguǐ].

Дело в том, что, помимо своего основного значения, 鬼 [guǐ], может означать «зависимость». То есть, для китайца «винный черт» 酒鬼 [jiǔguǐ] — это человек, который зависим от вина, то есть, по-нашему, «пьяньчуга», «алкаш» или «бухарь».

酒鬼

По аналогии, несложно догадаться, что 赌鬼 [dǔguǐ] «азартный черт» — это «игроман», а «дымный черт» 烟鬼 [yānguǐ] — это «заядлый курильщик».

Обратите внимание, что 鬼 [guǐ] со смыслом «зависимость» встречается довольно редко. Чаще всего это будет слово означающее ту или иную нечистую силу.

该死

[gāisǐ] — это сокращение от выражения 刑 [gāi pànsǐxíng], что на русский язык можно буквально перевести как «должен быть приговорен к смертной казни».

[gāisǐ] говорят тогда, когда упрекают, возмущаются каким-то поступком, злятся или испытывают отвращение к кому-то или чему-то.

По смыслу [gāisǐ] очень близко к русским выражениям «вот, черт», «вот, блин», «черт побери» или «вот, урод». В некоторых ситуациях можно перевести как «чтоб ты сдох».

一点儿看不懂
[zhè bù gāisǐ de yǐngpiàn wǒ yīdiǎnr dōu kàn bù dǒng]
Я вообще не понял этот чертов фильм.

!” 声嘶力竭
[«gāisǐ» tā shēngsīlìjié de hǎndào]
«Вот, блин!» — прокричал он охрипшим голосом.

王八

В китайском языке существуют оскорбления и ругательства, связанные с черепахой и черепашьими яйцами.

Есть несколько теорий, пытающихся объяснить, почему и как появились такие ругательства.

Одна теория объясняет, что выражение 蛋 [wángbādàn], которое дословно переводится на русский язык как «черепашье яйцо», произошло от 端 [wàng bā duān] «забыть восемь добродетелей». «Восемь добродетелей» — это одна из важных философских концепций конфуцианства, и человек, который их забыл, может быть приравнен к богохульнику или кощуннику на западе.

Другая теория считает, что древние китайцы ошибочно полагали, что у черепах не существует самцов и они совокупляются со змеями, поэтому их потомство — это результат кровосмешения.

В древнем Китае слуг мужского пола в борделях называли [wángbā] «черепаха», поэтому одна из теорий полагает, что ругательства произошли от этого названия.

Есть также теория, которая считает, что ругательство с черепахой появились потому, что черепаха прячет голову в панцирь подобно тому, как прячется под крайнюю плоть головка мужского полового органа.

Чаще всего в разговорном языке китайцы используют следующие варианты ругательств:

  • [wángbā] «черепаха». В зависимости от контекста может означать «рогоносец» или «ублюдок».
  • 蛋 [wángbādàn] «черепашье яйцо». Может означать «сукин сын» или «ублюдок», со смыслом «потомок рогоносца».
  • [wángbā gāozi] дословно «черепашонок». Северный вариант ругательства 蛋 [wángbādàn].
  • 龟儿 [guī érzi] буквально «черепаший сын». Южный вариант 蛋 [wángbādàn].
  • 孙子 [guī sūnzi] «черепаший внук». Еще один южный вариант 蛋 [wángbādàn].