不见兔子不撒鹰

不见兔子不撒鹰 [bùjiàn tùzi bù sā yīng] volume_up дословно означает «не выпускать сокола не увидев кролика». Так говорят об осторожном и аккуратном обращении с деньгами, собственностью и т. п.

A:我听说小刘的女朋友让他给买钻戒,小刘说不订婚就不给买,结果他女朋友要跟他分手。

Wǒ tīng shuō xiǎo liú de nǚ péngyǒu ràng tā gěi mǎi zuànjiè, xiǎo liú shuō bu dìnghūn jiù bù gěi mǎi, jiéguǒ tā nǚ pén yǒu yào gēn tā fēnshǒu.

Я слышал, что девушка Сяо Лю попросила купить ей кольцо с бриллиантом. Сяо Лю сказал, что без помолвки не купит. В результате девушка решила с ним расстаться.


B:要是我我也不买,不见兔子不撒鹰嘛。

Yàoshi wǒ wǒ yě bú mǎi, bùjiàn tùzi bù sā yīng ma.

Я бы на его месте тоже не купил, «не увидев кролика не выпускай сокола»!

打退堂鼓

退堂 [táng gǔ] volume_up означает «окончание суда» или еще так говорят о судьях, выходящих из зала суда, по его окончании.

退堂鼓 [tuì táng gǔ] volume_up в старом Китае означало «барабанный бой, оповещающий об окончании суда».

打退堂鼓 [dǎ tuì táng gǔ] volume_up дословно значит «бить в барабан, оповещая об окончании суда». Так иносказательно говорят о ситуации, в которой кто-то пошел на попятную или недоделал начатое дело.

父亲:最近怎么样,英语进步了很多吧?

Fùqīn: Zuìjìn zěnme yàng, yīngyǔ jìnbù le hěnduō ba?

Отец: Как дела? Делаешь успехи в английском?


儿子:我有点儿不想学了。上英语班太辛苦了。

Érzi: Wǒ yǒudiǎnr bùxiǎng xuéle. Shàng yīngyǔ bān tài xīnkǔle.

Сын: Мне не очень хочется учиться. В английском классе слишком сложно.


父亲:啊!想打退堂鼓啊,那可不行!

Fùqīn: A! Xiǎng dǎtuìtánggǔ a, nà kě bùxíng!

Отец: А? Хочешь бросить все на полпути? Этому не бывать!

鸟枪换炮

鸟枪换炮 [niǎo qiāng huàn pào] volume_up дословно значит «заменить охотничье ружьё на пушку». Образно так говорят о существенном улучшении чего-либо. Причём так говорить можно не только про вещи — машину, одежду, смартфон и т. п., но и про некие жизненные условия, например, про условия работы или учебы.

我们楼有一对三十多岁的夫妇,以前开比亚迪,突然有一天鸟枪换炮买了辆大奔驰。

Wǒmen lóu yǒu yī duì sānshí duō suì de fūfù, yǐqián kāi bǐyǎdí, túrán yǒu yītiān niǎoqiānghuànpào mǎi le liàng dà bēnchí.

В нашем доме живут муж с женой возрастом за тридцать. Раньше они ездили на BYD, но вдруг однажды «заменили охотничье ружье на пушку» — купили большой Mercedes.

鸡毛蒜皮

Какие могут возникнуть ассоциации с китайским выражением 鸡毛蒜皮 [jīmáo suànpí] volume_up «куриные перья и чесночная шелуха»? Может быть это какой-то чэнъюй, наполненный глубокой философией о тайнах вселенной, смысл которого следует долго постигать? А может это древний рецепт похлёбки, дающей долголетие?

Самостоятельно прийти к правильному ответу можно, если представить себе гору куриных перьев, вперемешку с чесночной шелухой. Где такое можно увидеть? Конечно же на кухне. По сути, куриные перья и чесночная шелуха — это не что иное, как просто отходы, оставшиеся после приготовления пищи.

Смысл этого выражения такой же, как и у нашего «не стоит и выеденного яйца». То есть, если 鸡毛蒜皮 [jīmáo suànpí] volume_up говорят о какой-то вещи, то это значит, что она или некачественная, или просто бесполезная, а если о ситуации, то это значит, что на неё нет смысла обращать и малейшего внимания.

报仇雪恨

В китайском языке иероглиф 雪 [xuě] volume_up имеет несколько значений. Основное и самое узнаваемое значение — это «снег» и производные от него слова, такие как «снежный» или «заснеженный». С этим смыслом иероглиф 雪 [xuě] volume_up встречается в таких сложных словах, как 雪山 [xuěshān] volume_up — «снежная гора», 雪人 [xuěrén] volume_up — «снеговик» (дословно «снежный человек») или 雪花 [xuěhuā] volume_up — «снежинки» («снежные цветы»).

雪 [xuě] volume_up также может быть глаголом, связанным с процессом очищения, смывания или вытирания, то есть с теми действиями, которые возвращают чему-то изначальную снежную белизну. 

Кстати, в китайском языке существует слово 雪白 [xuěbái] volume_up, идентичное по смыслу и переводу нашему прилагательному «белоснежный» (白 [bái] volume_up означает «белый»).

Смывать можно не только в прямом, но и в переносном смысле. Так китайцы могут «смывать» 雪 [xuě] volume_up «обиду» или «ненависть» 恨 [hèn] volume_up. Так появляется слово 雪恨 [xuěhèn] volume_up, означающее «мстить» или «брать реванш». Тут, на мой взгляд, интересное отличие от русского языка, потому как мы обычно не смываем обиду, возвращая изначальную снежную белизну, но смываем ее кровью. То есть нельзя по-русски просто сказать «смыть обиду», но можно — «смыть обиду кровью».

Для «мести» существует лингвистически более богатое выражение 报仇雪恨 [bàochóu xuěhèn] volume_up, которое дословно переводится как «отомстить врагу, смыв обиду». По смыслу оно идентично простому 雪恨 [xuěhèn] volume_up, но его употребление добавляет речи красок.