место 以前 в предложении

В русском языке наречие, обозначающее время совершения действия, может стоять в предложении в каком угодно месте. Например, в начале:

Раньше я никогда сюда не приезжал.

или в середине:

Я никогда раньше сюда не приезжал.

и даже в конце:

Я никогда сюда не приезжал раньше.

В китайском языке позиция слова «раньше» 以前 [yǐqián] volume_up более детерминирована. Например, если его поместить в конец предложения, то это будет грубой ошибкой, то есть, ни в коем случае не следует говорить:

我没有来过这儿以前
Wǒ méiyǒu láiguò zhèr yǐqián.

Слово 以前 [yǐqián] volume_up либо должно следовать за подлежащим:

以前没有来过这儿。
Wǒ yǐqián méiyǒu láiguò zhèr.

либо его можно вынести в самое начало предложения:

以前,我没有来过这儿。
Yǐqián, wǒ méiyǒu láiguò zhèr.

从前 и 以前

Для того, чтобы показать, что событие происходило когда-то в прошлом, в китайском языке есть два наречия 以前 [yǐqián] volume_up и 从前 [cóngqián] volume_up, которые переводятся на русский язык одинаково “раньше”, “прежде”, “до этого”.

Разница между этими наречиями довольно проста.

В тех случаях, когда речь идет о действии в прошлом и не указано конкретное время, до которого происходило событие, то есть “это событие происходило когда-то раньше”, можно употреблять любое из этих двух наречий на свой выбор. Например:

我以前在这地方住过。

wǒ yǐqián zài zhè dìfāng zhù guò

Прежде я жил в этом месте.

从前我特别喜欢跟他在一起。

cóngqián wǒ tèbié xǐhuān gēn tā zài yīqǐ

Раньше мне особенно нравилось быть с ним.

Как только появляется необходимость уточнить, когда произошло действие и в предложении проявляется какое-то точное время, какое-то событие, о котором известно всем сторонам диалога или промежуток времени в прошлом, раньше которого произошло это действие, вступает в силу жесткий грамматический закон, запрещающий использовать наречие 从前 [cóngqián] volume_up.

2009年以前我一直住在北京。

2009 nián yǐqián wǒ yīzhí zhù zài běijīng

До 2009 года я все время жил в Пекине.

我去北京以前给他打过一次电话。

wǒ qù běijīng yǐqián gěi tā dǎguò yīcì diànhuà

Перед тем, как приехать в Пекин, я ему звонил один раз.

4天以前他来找过我。

4 tiān yǐqián tā lái zhǎoguò wǒ

Он меня искал четыре дня назад.

Во всех трех примерах есть конкретный опорный момент: дата (2009 год), какое-то событие в прошлом (поездка в Пекин) или промежуток времени в прошлом (4 дня назад). Все перечисленное явно показывает, что здесь можно употреблять только 以前 [yǐqián] volume_up, замена этого наречия на 从前 [cóngqián] volume_up будет грамматической ошибкой.

Краткое резюме.

  • Если событие происходило когда-то в прошлом и не нужно конкретизировать, когда именно, можно употреблять на выбор 以前 [yǐqián] volume_up или 从前 [cóngqián] volume_up.
  • Если событие происходило в прошлом, и есть уточнение, когда именно оно происходило, нужно употреблять исключительно 以前 [yǐqián] volume_up.

Про наречие 以前 [yǐqián] довольно подробно рассказано в статье https://www.ruschinese.com/以前/

以前

以前 и прошедшее время

«Месяц назад я получил премию».

Что присутствует в этой фразе? В ней есть событие — «получение премии», а также дата в прошлом, которая указывает на то, когда это событие случилось — «месяц назад». Слыша от собеседника «месяц назад», мы не можем быть точно уверены, когда конкретно произошло действие, о котором он говорит. Словосочетание «месяц назад» всего-лишь дает нам опорную дату, которая находится на каком-то протяжении во времени в прошлом от момента, когда происходит диалог. Если будет нужно узнать конкретнее, то, скорее всего, будут заданы дополнительные уточняющие вопросы.

Получается, что в подобной ситуации в русском языке мы используем конструкцию «дата в прошлом + назад», например, «3 часа назад», «год назад» и т. п.

Китайцы для построения подобной фразы используют наречие 以前 [yǐqián] volume_up, которое на русский язык можно перевести как «до…», «до того, как…», «раньше» или «прежде».

Конструкция в этом случае строится в виде «время в прошлом + 以前». Можно сказать, что когда китаец произносит, например, 三点以前 [sān diǎn yǐqián] volume_up, он, если переводить дословно, подразумевает событие, которое случилось «до трех часов назад» или «раньше трех часов назад». На русский язык обычно такие фразы переводятся так, как мы привыкли говорить: «три часа назад».

Давайте посмотрим на следующее предложение:

我是4天以前得到这个消息的。

wǒ shì sì tiān yǐqián dédào zhè gè xiāoxi de

Я получил эту новость четыре дня назад.

В этом предложении, помимо наречия 以前 [yǐqián] volume_up, есть действие, случившееся в прошлом — «получение новости» и время, на которое можно опереться, чтобы понять, когда примерно это событие произошло — «четыре дня назад».

Если изобразить то, о чем говорится в этом предложении на графике, то получится следующее:

以前.001
кликнуть для увеличения

На рисунке момент, в который произносится фраза, обозначен как 说话时 [shuōhuà shí] volume_up, точками обозначены дни и указан конкретный момент, до которого произошло событие — 4天 [sì tiān] volume_up.

Если разобрать детально это предложение, используя график, то выходит, что «получение новости» случилось до того, как наступил «четвертый день», если отсчитывать от текущего момента в прошлое. Когда конкретно мы не знаем, но точно знаем, что до этого «четвертого дня».

Вместо опорной даты, в подобной конструкции, может использоваться какое-то событие в прошлом, например «поступление в университет»:

我在上大学以前,已经学过微积分。

wǒ zài shàng dàxué yǐqián, yǐjing xué guò wēijīfēn

Я уже изучил интегральное исчисление до того, как поступил в университет.

Никакого противоречия с тем, о чем говорилось ранее нет, поскольку момент поступления в университет — это конкретная дата, по крайней мере, для одного из участников диалога, просто не выраженная цифрами.

以前 и будущее время

Когда необходимо рассказать про событие, которое должно произойти в будущем до какой-то даты, мы можем сказать, например, «мне доставят посылку до пяти часов вечера» или «он вернется до понедельника». То есть, в русском языке, мы в таком случае используем конструкцию «глагол + до + опорное время».

В китайском языке в такой ситуации также используется 以前 [yǐqián] volume_up. Это наречие в будущем времени ведет себя также, как и в прошедшем: применяется та же конструкция «опорный момент в будущем + 以前», например,

2018年以前我都不会离开这里。

èrlíngyībā nián yǐqián wǒ dōu bù huì líkāi zhèlǐ

До 2018 года я не уеду отсюда.

В таком случае, как и в прошедшем времени, мы можем видеть опорную дату — «2018年» и действие, которое должно (здесь, на самом деле, «не должно») до этой даты произойти, — «отъезд». События этого предложения схематично изображены на следующем рисунке:

以前.002
кликнуть для увеличения

На схеме указано опорное время — 2018年 и текущий момент, в который произносится предложение, — 说话时 [shuōhuà shí] volume_up. Событие должно произойти или не произойти в промежутке, на который указывает наречие 以前 [yǐqián] volume_up — между «сейчас» и предполагаемой «датой в будущем».

以前 без указания опорной даты

«Раньше я никогда не пел».

В этой фразе, как видите, на первый взгляд нет никакой опорной даты, но это только на первый взгляд. На самом деле, в качестве времени, до которого происходило событие, используется момент, в который произносится предложение. В китайском языке, в этой ситуации, грамматическая конструкция довольно похожа на русскую, например:

这是我以前常常忽略了的。

zhè shì wǒ yǐqián chángcháng hūlüè le de

На это я раньше часто не обращал внимания.

В этом предложении есть событие — «отсутствие обращения внимания», которое происходило до опорной даты — момента, когда это предложение произносится. Если это предложение изобразить схематично в виде графика, то оно будет выглядеть довольно просто:

以前.003
кликнуть для увеличения

Как видно, на рисунке есть текущий момент 说话时 [shuōhuà shí] volume_up и событие, которое происходило когда-то в прошлом, что и показывает наречие 以前 [yǐqián] volume_up.

Резюме:

  • 以前 [yǐqián] volume_up показывает, что событие произошло до какого-то момента в прошлом или должно произойти до какого-то момента в будущем;
  • 以前 [yǐqián] volume_up не дает понять, в какой точно момент произошло или произойдет событие. Понятен лишь момент времени, до которого это событие случилось или должно случиться;
  • 以前 [yǐqián] volume_up может использоваться без указания опорного времени, в таком случае, этим опорным временем будет служить момент произнесения предложения.