走光

Слово 走光 [zǒuguāng] volume_up пришло из мира фотографии, в котором оно представляет собой термин со смыслом «пропускать свет». В китайско-русских словарях чаще всего можно найти именно такой перевод.

В настоящее время в большинстве случаев 走光 [zǒuguāng] volume_up используется с другим значением: так говорят о ситуации, когда у девушки случайно оголилась грудь, попа или другая интимная часть тела, либо из-под одежды невзначай выглянуло нижнее белье. Можно сказать, что слово 走光 [zǒuguāng] volume_up довольно близко по смыслу к нашим разговорным глаголам «сверкнуть» или «светануть».

Кстати, в китайском языке есть идентичный по смыслу, но более литературный и приличный вариант 走光 [zǒuguāng] volume_up — это чэнъюй 春光乍泄 [chūn’guāng zhà xiè].

春光乍泄

Изначально 春光乍泄 [chūn’guāng zhà xiè] volume_up употреблялся для описания ранней весны, времени, когда солнце начало освещать весь мир и природа начала просыпаться от зимней спячки.

春光 [chūn’guāng] volume_up означает «весенний солнечный свет».
乍 [zhà] volume_up в данном случае указывает на то, что событие только-только начало происходить.
泄 [xiè] volume_up — «редкий» или «разреженный».

В наше время этот чэнъюй часто используют для описания ситуаций, когда у какой-нибудь женщины случайно оголятся интимные части тела или выглянет из-под одежды нижнее белье.