Разница между 要 и 想

При выражении желания или намерения, глаголы 要 [yào] и 想 [xiǎng] придают предложению модальный оттенок разной силы. У 想 [xiǎng] этот оттенок мягкий, он показывает, что у человека есть некое соображение на тему вопроса, однако сто процентного решения он ещё не принял. 要 [yào] показывает, что человек уже твёрдо принял…

再 и 才

События, следующие друг за другом, можно связать между собой при помощи 才 [cái] или 再 [zài]. При этом, в зависимости от того, какое из этих слов выбрано, смысл предложений будет немного отличаться.…

Слово 才 [cái] помогает передать личное отношение к своевременности события, о котором идёт речь. То есть, при помощи 才 [cái], можно показать, действие, по мнению говорящего, произошло рано или поздно.…

舍不得

Конструкция 舍不得 [shěbude] в китайском языке помогает передать информацию двух типов.…

为...起见

Когда действие выполняется для достижения какой-то цели, по-русски мы о нём можем сказать, что оно выполняется "в целях ..." или "для того, чтобы ...", в китайском языке для этого существует шаблон 为...起见 [wèi ... qǐjiàn].…

理解、了解

Глаголы 了解 [liǎojiě] и 理解 [lǐjiě] переводятся на русский язык одинаково как "понять", "уяснять" или "уразуметь". Они настолько близки по смыслу, что порой непонятно, в чём же заключается разница между ними. В принципе, можно сказать, что это синонимы, и, в какой-то мере это будет правдой, однако, два абсолютно одинаковых предложения,…

以为、认为

Глаголы 以为 [yǐwéi] и 认为 [rènwéi] "полагать, считать" помогают выразить некий вывод или предположение, сделанное в отношении какого-то человека или события.…

知道、认识、熟悉

知道С глаголом 知道 [zhīdao] «знать» в качестве дополнения может выступать человек, место, событие или какая-то вещь. Если я говорю 知道某个人[zhīdào mǒu gè rén] «знаю некоего человека», то это значит, что я знаю о существовании этого человека и, быть может, мне даже известно его имя; весьма вероятно, что я слышал…