不是东西

不是东西 [bùshì dōngxī] — ругательство, при помощи которого демонстрируют высокую степень неудовлетворенности или показывают враждебное отношение.…

把心提到嗓子眼儿了

Когда человек сильно о чем-то беспокоится, очень напуган или крайне взволнован, такое состояние можно описать фразой 把心提到嗓子眼儿了 [bǎ xīn tídào sǎngzi yǎnr le], что буквально можо перевести как «подняло сердце в глотку».…

把死人说话

Выражение 把死人说话 [bǎ sǐrén shuōhuà] очень похоже, как по форме, так и по смыслу на русское выражение «и мертвого уболтает».…

把话说在前头

把话说在前头 [bǎ huà shuō zài qiántou] говорят тогда, когда хотят предупредить о последствиях грядущего события еще до того, как это событие произошло.…

按下葫芦浮起瓢

Сухая тыква горлянка 葫芦 [húlu] легкая и плавучая, как и черпак 瓢 [piáo], сделанный из разрезанной вдоль тыквы. Выражение 按下葫芦浮起瓢 [ànxià húlu fúqǐ piáo] описывает ситуацию, когда в сосуде с водой плавает сухая тыква и черпак. Если попытаешься утопить тыкву, тут же всплывет черпак. Вроде бы только-только разобрался с одной…

爱面子

爱面子 [ài miànzi] значит «заботиться о своей репутации» или «бояться потерять лицо». Здесь 面子 [miànzi] означает «лицо», в смысле «репутация», поэтому дословно это выражение можно перевести как «любить репутацию».…

茶寿

Когда человек доживает до возраста 108 лет, о нем говорят, что он достиг «чайного возраста» 茶寿 [cháshòu].…