乌鸦嘴

У нас с китайцами насчёт ворон исторически сложилось схожее воззрение — считается, что эти птицы своим карканьем могут приносить несчастье. Поэтому для нашей и для китайской культур свойственно людей, напророчивших несчастье, отождествлять с воронами, однако делаем мы это немного по-разному. В русском языке человека, накликавшего что-то нехорошее, зовут просто «вороной» или…

鞭策

鞭策 [biāncè] — глагол «побуждать», «подгонять» или «стимулировать». В современном китайском языке это слово не встретить с иными значениями.…

百姓

В современном китайском языке для обозначения слова «народ» часто используют слово 百姓 [bǎixìng] «байсин», которое дословно можно перевести как «сто фамилий». Этот термин включает в себя только народ, но не чиновников и других официальных лиц. В древности словом «байсин» называли исключительно аристократов, имеющих высокое положение, потому что до эпохи Чжоу…

胡说

Слово 胡说 [húshuō] очень древнее. Появилось оно еще во времена династии Восточная Цзинь 东晋 [dōng jìn] которая существовала на территории Китая в 317-420 гг.…

Как произносится китайская фамилия 虎

У китайской фамилии 虎 есть одна очень интересная особенность, связанная с тем, как эта фамилия произносится. В словарях иероглиф 虎 обычно имеет пиньинь [hǔ] и переводится на русский язык как «тигр». Если вы спросите у китайца, носящего фамилию 虎, как она произносится, то, с большой долей вероятности, он вам ответит…

得了吧

Существует разговорное выражение 得了吧 [dé le ba], которым можно показать собеседнику, что ты с ним в чем-то не согласен или не веришь ему. В зависимости от контекста это выражение может переводиться совершенно по-разному. ВозмущениеНапример, можно, возмущаясь сказать 得了吧 [dé le ba], что будет переводиться на русский язык простой частицей «ну»…

阿三

В китайском языке для индусов существует прозвище 阿三 [āsān]. На русский язык дословно его нет смысла переводить, поскольку это просто омоним.…