
究竟 и 毕竟
究竟 [jiūjìng] и 毕竟 [bìjìng] — два очень похожих слова, которые чаще всего на русский язык переводятся как «в конце-концов» или «наконец». ...
究竟 [jiūjìng] и 毕竟 [bìjìng] — два очень похожих слова, которые чаще всего на русский язык переводятся как «в конце-концов» или «наконец». ...
Слова 逐渐 [zhújiàn] и 逐步 [zhúbù] в словосочетаниях 逐渐消失 [zhújiàn xiāoshī] «постепенно исчезать» и 逐步减少 [zhúbù jiǎnshǎo] «постепенно сокращаться» переводятся на русский язык одинаково — наречием «постепенно». Несмотря на эту cхожесть, в китайском языке 逐渐 [zhújiàn] и 逐步 [zhúbù] передают немного разный смысл. ...
Если вам нужно сравнить две вещи, двух людей или два каких-то явления, то самым подходящим способом будет использовать служебное слово 比 [bǐ]. В сравнительных предложениях 比 [bǐ] переводят на русский язык либо как союз «чем», либо не переводят вообще. ...
Для того, чтобы показать, что событие происходило когда-то в прошлом, в китайском языке есть два наречия 以前 [yǐqián] и 从前 [cóngqián], которые переводятся на русский язык одинаково “раньше”, “прежде”, “до этого”. ...
Когда нужно рассказать собеседнику о каком то событии, которое начнется в текущий момент, а закончится в какой-то определенный момент в будущем, мы используем формулу «… буду … следующие …» или «в течении следующих … я буду …». ...