
后来 и 以后
Оба слова 以后 [yǐhòu] и 后来 [hòulái] на русский язык можно перевести одинаково — «после», «впоследствии», «затем», «потом» и т.п. Несмотря на очень близкий смысл, эти слова употребляются по-разному. ...
Оба слова 以后 [yǐhòu] и 后来 [hòulái] на русский язык можно перевести одинаково — «после», «впоследствии», «затем», «потом» и т.п. Несмотря на очень близкий смысл, эти слова употребляются по-разному. ...
Значения слов 丰盛 [fēngshèng] и 丰富 [fēngfù] в словаре очень похожи. Оба переводятся на русский как «обильный», «роскошный», «богатый» и т.п. Несмотря на то, что оба слова фактически являются синонимами, их смысл и употребление все же немного различаются. ...
要不然 [yàobùrán] — «в противном случае», «иначе». 要不然 [yàobùrán] чаще всего используется в тех случаях, когда нужно сообщить, какой будет получен негативный результат, если не совершить определенное действие. ...
不但...而且... [bùdàn…érqiě…] — «не только …, но и …». Простой шаблон, который используют для развернутого описания чего-либо или кого-либо. Употребляют, когда хотят сообщить о чем-то или ком-то больше подробностей. ...
虽然...但是... [suīrán…dànshì…] — «хотя …, тем не менее …» или «хотя …, но …». ...