
逞匹夫之勇
В китайских текстах встречается интересное выражение 逞匹夫之勇 [chěng pǐfū zhī yǒng], которое на русский язык можно перевести как «безрассудно рисковать». ...
В китайских текстах встречается интересное выражение 逞匹夫之勇 [chěng pǐfū zhī yǒng], которое на русский язык можно перевести как «безрассудно рисковать». ...
Слово 丁字裤 [dīngzìkù] буквально можно перевести как “трусы в форме иероглифа 丁” или проще говоря “стринги”. ...
На севере Китая бабье лето называют «осенним тигром» 秋老虎 [qiūlǎohǔ]. ...
翘尾巴 [qiào wěiba] дословно означает “задирать хвост”. В переносном смысле это выражение абсолютно идентично русскому аналогу “задирать хвост” или “распушать хвост”, что значит “важничать”, “излишне гордиться собой” и т. п. ...
В Китае свадьба зовется “радостным событием” 喜事 [xǐshi] , а похороны долгожителя — “радостными проводами” 喜丧 [xǐsāng] . Оба этих важных события вместе зовутся “красное и белое радостные события” 红白喜事 [hóngbáixǐshì] или иногда более коротко — “красное и белое события” 红白事 [hóngbáishì] . ...