丁字裤
Слово 丁字裤 [dīngzìkù] буквально можно перевести как “трусы в форме иероглифа 丁” или проще говоря “стринги”. ...
Слово 丁字裤 [dīngzìkù] буквально можно перевести как “трусы в форме иероглифа 丁” или проще говоря “стринги”. ...
На севере Китая бабье лето называют «осенним тигром» 秋老虎 [qiūlǎohǔ]. ...
翘尾巴 [qiào wěiba] дословно означает “задирать хвост”. В переносном смысле это выражение абсолютно идентично русскому аналогу “задирать хвост” или “распушать хвост”, что значит “важничать”, “излишне гордиться собой” и т. п. ...
В Китае свадьба зовется “радостным событием” 喜事 [xǐshi] , а похороны долгожителя — “радостными проводами” 喜丧 [xǐsāng] . Оба этих важных события вместе зовутся “красное и белое радостные события” 红白喜事 [hóngbáixǐshì] или иногда более коротко — “красное и белое события” 红白事 [hóngbáishì] . ...
白脸儿狼 [bái liǎnr láng] или 白脸狼 [bái liǎn láng] дословно переводится как “волк с белым лицом”. Так говорят о неблагодарном человеке. Близко по смыслу к русскому выражению “тварь неблагодарная”. ...