
派对
派对 [pàiduì] — еще одно слово-транскрипция, которое пришло в китайский язык из английского. 派对 [pàiduì] — это “party” или по-русски “вечеринка”. ...

派对 [pàiduì] — еще одно слово-транскрипция, которое пришло в китайский язык из английского. 派对 [pàiduì] — это “party” или по-русски “вечеринка”. ...
Очень интересно анализировать существование слова во времени. Слово, словно живой организм, растет, развивается и меняется, а иногда и умирает, оставаясь только в словарях. В каких-то случаях, с течением времени, к старому смыслу слова добавляется новый, а в других — остается только новое значение, а старое просто забывается. ...

Слово 嗨 [hāi] — это неформальный аналог русского «привет», который появился в китайском языке, как транскрипция английского слова «hi». 皮 [pí] переводится на русский язык как «кожа» или «шкура». ...
В зависимости от контекста иероглиф 偶 [ǒu] может означать «статуя», «идол», «пара», может быть наречием «случайный», глаголом «быть в согласии» или даже фамилией «Оу». В интернете 偶 [ǒu] сейчас часто используется как местоимение «я», то есть как омоним слова 我 [wǒ]. ...
Если переводить 弱爆 [ruòbào] дословно, то получится «слабая детонация» или «слабый взрыв». Чаще всего в словарях для слова 弱爆 [ruòbào] можно найти именно такой перевод. ...