毛片
В китайском языке названия жанров фильмов обычно строятся по формуле «существительное/прилагательное/глагол + 片 [piàn] фильм», например: ...
В китайском языке названия жанров фильмов обычно строятся по формуле «существительное/прилагательное/глагол + 片 [piàn] фильм», например: ...
Слово 毛子 [máozi] означает «волосок» или «пушок». Китайцы словом 毛子 [máozi], например, могут называть волоски растения или пушок на детской головке. Помимо первого значения, 毛子 [máozi] имеет еще одно интересное употребление — так китайцы называют русских людей. ...
回车 [huíchē] — это не «возвращающаяся машина», как может показаться при дословном переводе, а «клавиша enter» или «клавиша ввод» на компьютерной клавиатуре. Часто можно еще встречается 回车键 [huíchējiàn], где иероглиф 键 [jiàn] — это «кнопка» или «клавиша». ...
极客 [jíkè] — «гик» (от английского geek — «чокнутый», «помешанный»). 极客 [jíkè] — это человек помешанный на какой-то узкой теме, часто далекой от реальности. Например, 极客 [jíkè] может быть человек, который не представляет своей жизни без аниме, компьютеров или Гарри Поттера. ...
气管炎 [qìguǎnyán] — это название болезни «трахеит» или по-другому «воспаление трахеи». В этом слове иероглифы 气管 [qìguǎn] означают «трахея», дословно «дыхательная трубка», а 炎 [yán] — «воспаление». ...