落汤鸡
落汤鸡 [luòtāngjī] дословно означает “курица в супе”. Это выражение используется для метафорического описания промокшего до нитки человека, например, того, кто попал под ливень. ...
落汤鸡 [luòtāngjī] дословно означает “курица в супе”. Это выражение используется для метафорического описания промокшего до нитки человека, например, того, кто попал под ливень. ...
白费蜡 [báifèilà] — это сокращение от 白白浪费蜡烛 [báibái làngfèi làzhú], что дословно переводится как “попусту жечь свечи” или “напрасно жечь свечи”. Так говорят о напрасно потраченных усилиях. 白费蜡 [báifèilà] происходит от недоговорки (сехоуюй) 瞎子点灯--白费蜡 [xiāzi diǎndēng — báifèi là], что переводится как “слепому зажигать свет — напрасная трата свечей”. ...
空手套白狼 [kōngshǒu tào báiláng] дословно означает “пустыми руками заарканить белого волка”. Так говорят о ситуации в которой некто получил большой результат или выгоду без больших затрат. ...
前怕狼,后怕虎 [qián pà láng,hòu pà hǔ] дословно значит “бояться волка впереди и тигра позади”. Так говорят о ситуации в которой некто “боится, как бы чего не вышло”, “не может действовать из-за своей нерешительности” или когда кто-то наполнен страхами и предрассудками. ...
开空头支票 [kāi kōngtóu zhīpiào] буквально означает “выдавать пустые чеки”. Так говорят о ситуации, в которой кто-то раздает пустые обещания. ...