土豪金

Когда Apple анонсировала iPhone 5s, для для многих стало открытием добавление к двум привычным цветам — белому и черному, нового цвета — золотого. Китайцы назвали золотой цвет этого телефона 土豪金 [tǔháojīn]. ...

July 14, 2014

露馅儿

Когда человек проболтался, рассказал о чем-то таком, что никто не должен был узнать, мы говорим, что он «выдал себя с потрохами», а по-китайски это называется 露馅 [lòuxiàn] или, как говорят на севере, 露馅儿 [lòuxiànr] — «показать фарш» или «выставить наружу начинку». ...

July 7, 2014

包养

Когда мужчина берет на себя материальное обеспечение женщины, выделяет ей каждый месяц деньги, покупает ей машину и квартиру, а взамен получает от этой женщины секс, — это называется 包养 [bāoyǎng]. ...

July 4, 2014

妹纸

В интернете в качестве обращения к молодой девушке можно встретить слово 妹纸 [mèizhǐ], дословно значит «бумажная сестра». ...

June 21, 2014

骨感

Когда мы видим очень худого человека, такого, у которого торчат кости, мы называем его тощим, костлявым или говорим про него «кожа да кости». У китайцев вид такого человека вызывает чувство, что смотрят они не на человека, а на кости, поэтому про такого тощего человека говорят 骨感 [gǔgǎn]. ...

June 9, 2014