大V

大V [dà V] — это название для невероятно важного человека. Буква «V» в слове 大V [dà V] — это сокращение от английской аббревиатуры «VIP», которую можно расшифровать как «очень важная персона». Получается, что 大V [dà V] или буквально «большой VIP» — это какая-то «большая очень важная персона» или «большая шишка». ...

April 4, 2014

挂科

挂科 [guàkē] означает «провалить экзамен» или «завалить экзамен». 挂 [guà] — глагол «вешать», «вывешивать» ...

March 25, 2014

放鸽子

放鸽子 [fànggēzi] дословно значит «выпускать голубя». Обычно 放鸽子 [fànggēzi] говорят про ситуацию, в которой кто-то не сдержал своего слова, нарушил договор или, проще говоря, продинамил. ...

March 24, 2014

吹牛

吹牛 [chuīniú] значит «хвастаться», «хвалиться» или «бахвалиться». Говорят, что это выражение появилось в мясной лавке. Мясник делал надрез на туше свиньи или барана на ноге в районе копыта. После того, как через этот надрез стекала кровь, мясник изо всех сил дул в него, что помогало шкуре отойти от мяса. После этого шкуру можно легко содрать. Такой процесс назывался 吹猪 [chuīzhū] «надуть свинью» или 吹羊 [chuīyáng] «надуть барана». ...

March 21, 2014

打酱油

Выражение 打酱油 [dǎ jiàngyóu] на русский язык можно перевести как «покупать соевый соус». Помимо своего обычного значения 打酱油 [dǎ jiàngyóu] — это еще и китайский мем, который обычно употребляют со смыслом «без комментариев» или «я тут ни при чем». На мой взгляд 打酱油 [dǎ jiàngyóu] похож на русский мем «мопед не мой». ...

March 17, 2014