驴友

驴友 [lǘyǒu] дословно можно перевести как «друг-осел». На самом деле это слово ничего общего с ослами не имеет, просто 驴友 [lǘyǒu] звучит созвучно с 旅游 [lǚyóu] «путешественник» и в интернете часто употребляется именно с таким смыслом. В некоторых случаях 驴友 [lǘyǒu] может еще означать попутчика в путешествии. ...

February 10, 2014

半糖夫妻

半糖夫妻 [bàntáng fūqī] буквально значит «полусладкие супруги». 半糖夫妻 [bàntáng fūqī] обычно называют жену и мужа, которые вместе проводят только выходные дни, а в течение недели живут в разных местах, чаще всего близко к работе. ...

February 9, 2014

马上有

Наверное большинство читателей в курсе, что буквально несколько дней назад наступил китайский Новый год — год лошади. В связи с этим хочу рассказать о довольно популярном в интернете пожелании — картинке с лошадью и надписью 马上有 … [mǎshàng yǒu …] , например, 马上有钱 [mǎshàng yǒu qián], 马上有车 [mǎshàng yǒu chē], 马上有红包 [mǎshàng yǒu hóngbāo] и т.п. ...

February 2, 2014

Холодно!

Обнаружился еще один омоним, который в этот раз мне подсказала китаянка. Случай довольно интересный, поскольку и русское слово и китайское выражение не только звучат одинаково, но еще и имеют одинаковый смысл: русское слово «холодно» для китайского уха звучит как 好冷呐 ! [hǎolěngna], что можно перевести как восклицание «как холодно!». ...

January 30, 2014

咖啡

Обычный «эспрессо» на китайском языке называется 意式浓缩咖啡 [yìshì nóngsuō kāfēi] , что буквально можно перевести как «концентрированный кофе по-итальянски». К счастью такое длинное слово практически никогда не употребляется. ...

January 28, 2014