穿一条裤子
穿一条裤子 [chuān yī tiáo kùzi] буквально переводится как “носить одну пару штанов”. Выражение по смыслу часто бывает уничижительным. По смыслу оно близко к русским “два сапога пара” или “одним миром мазаны”. ...
穿一条裤子 [chuān yī tiáo kùzi] буквально переводится как “носить одну пару штанов”. Выражение по смыслу часто бывает уничижительным. По смыслу оно близко к русским “два сапога пара” или “одним миром мазаны”. ...
驴唇不对马嘴 [lǘchún bù duì mǎzuǐ] дословно переводится как “ослиные губы не подходят к лошадиному рту”. Так говорят о чем-то неправильном, несуразном, совершенно неподходящем или об информации о ситуации, которая кардинально отличается от того, что произошло в действительности. ...
Когда кто-то меняет свое мнение на противоположное или действует наперекор кому-либо, про такого человека можно сказать, что он “напевает противоположную мелодию” 唱反调 [chàngfǎndiào]. ...
В выражении 露一手 [lòu yīshǒu] иероглиф 露 [lòu] несет тот же смысл, что в словах 露底 [lòudǐ] и 露馅儿 [lòuxiànr], — “обнаруживать”, “проявляться” или “выставлять наружу”, 手 [shǒu], тот же смысл, что в слове 高手 [gāoshǒu] — “мастер” или “профессионал”. Дословно 露一手 [lòu yīshǒu] можно перевести как “выставлять руку напоказ”. Так говорят о ситуации в которой некто демонстрирует свои умения или свое мастерство. ...
上眼药 [shàng yǎnyào] дословно переводится как “капать глазные капли” или “накладывать глазную мазь”, 眼药 [yǎnyào] в общем смысле — некое глазное лекарство. ...