Когда лучше не говорить 吧

Очень часто в китайском языке для придания фразе побудительного оттенка, в конце добавляют частицу 吧 [ba], например: ...

July 18, 2013

老板娘 и 老板的娘

Вы знаете, в чем разница между 老板娘 [lǎobǎnniáng] и 老板的娘 [lǎobǎn de niáng]? Я как-то не придавал значения частице 的 [de] и мне казалось, что никакой разницы нет. Оказалось, что я ошибался — разница есть и она довольно значительная. ...

March 29, 2013

赶着去投胎

赶着去投胎 [gǎnzhe qù tóutāi] дословно можно перевести как “нестись в следующее воплощение”, “торопиться на перевоплощение”. ...

October 20, 2012

神马

神马 [shénmǎ] на самом деле никакой не “волшебный конь”, а просто заменитель слова 什么 [shénme]. ...

October 20, 2012

爱老虎油

Попробовал перевести 爱老虎油 [ài lǎohǔ yóu] дословно — получается какая-то бессмыслица. ...

October 4, 2012