千里马

千里马 [qiānlǐmǎ] дословно значит “конь, пробегающий в день тысячу ли”. В переносном смысле так говорят об очень талантливом и одаренном человеке. ...

November 3, 2021

攀高枝儿

攀高枝儿 [pān gāozhīr] дословно означает “карабкаться на высокую ветку”. Так говорят про того, кто пытается завести дружеские или любовные отношения с человеком, обладающим большими деньгами или властью. Чаще всего выражение несет презрительный и негативный смысловой оттенок. ...

October 31, 2021

骑马找马

骑马找马 [qímǎ zhǎomǎ] дословно означает «сидя на коне искать коня». Это выражение употребляют в двух ситуациях. Во-первых, когда кто-то «сидя на лошади не может эту самую лошадь найти», то есть не может найти потерянную вещь, хотя она находится у него перед носом. ...

October 30, 2021

吃鸭蛋

吃鸭蛋 [chī yādàn] дословно переводится как «съесть утиное яйцо». В переносном смысле, из-за того, что яйцо похоже формой на цифру ноль, так говорят о ситуации, когда не удалось набрать баллов в каком-либо соревновании, конкурсе или на экзамене. ...

October 29, 2021

活见鬼

活见鬼 [huójiànguǐ] в полном варианте будет звучать как 活着见到了鬼 [huózhe jiàndào le guǐ]. Дословно это выражение можно перевести как “увидеть вживую призрака”. Эта фраза описывает странную и необъяснимую ситуацию, про которую мы по-русски говорим “чертовщина какая-то”. ...

October 27, 2021