小菜一碟儿
小菜一碟儿 [xiǎocài yī diér] дословно значит “тарелочка закуски”. Так называют какую-то ерунду, что-то пустяковое или простое, нечто, не стоящее внимания. ...
小菜一碟儿 [xiǎocài yī diér] дословно значит “тарелочка закуски”. Так называют какую-то ерунду, что-то пустяковое или простое, нечто, не стоящее внимания. ...
白 [bái] — это “белый”, “чистый”, а еще “ясный” и “понятный”. Поэтому выражение 说白了 [shuōbáile] означает “говорить откровенно”, “говорить ясно” или “говорить понятно”. ...
往好里说…往坏里说… [wǎng hǎo lǐ shuō… wǎng huài lǐ shuō …] очень похоже на русскую конструкцию “с одной стороны <что-то хорошее>, но с другой стороны — <что-то плохое>”, либо “в лучшем случае <что-то хорошее>, в худшем — <что-то плохое>”. При этом общее настроение у фразы, содержащей 往好里说…往坏里说… [wǎng hǎo lǐ shuō… wǎng huài lǐ shuō …], скорее негативное. ...
Когда один из участников диалога делает предположение или оценку размера или длительности чего-либо, и хочет показать нижнюю границу своей оценки, в русском языке он может воспользоваться фразой “как минимум”. В китайском языке аналогом может служить выражение 怎么也得 [zěnme yě děi]. ...
Вы знали, что частицу 么 [me] можно использовать в том случае, когда необходимо сделать акцентированную паузу во фразе? ...