来着

来着 [láizhe] используется в разговорном китайском языке для того, чтобы, во-первых, показать, что действие совсем недавно завершилось: ...

September 27, 2021

铁饭碗

铁饭碗 [tiě fànwǎn] дословно значит “железная чашка риса”. Так называют надежную работу, на которой можно проработать очень долго, возможно до самой пенсии. ...

September 26, 2021

大路货

大路货 [dàlùhuò] буквально переводится как “товар с дороги”. Китайский эквивалент русского термина “ширпотреб”, то есть товар массового потребления более или менее сносного качества. ...

September 25, 2021

有两下子

有两下子 [yǒuliǎngxiàzi] буквально означает “иметь два хода”. Выражение очень похоже на русское “в два счета”, однако употребляется оно не как прилагательное со смыслом “легко”, а как характеристика мастера или профессионала в каком-то деле. То есть, оно скорее ближе к нашим выражениям “быть мастером на все руки” или “обладать высоким мастерством”. ...

September 24, 2021

鸟枪换炮

鸟枪换炮 [niǎo qiāng huàn pào] дословно значит “заменить охотничье ружьё на пушку”. Образно так говорят о существенном улучшении чего-либо. Причём так говорить можно не только про вещи — машину, одежду, смартфон и т. п., но и про некие жизненные условия, например, про условия работы или учебы. ...

September 23, 2021