![](https://ruschinese.com/image/2021/%E6%9D%A5%E7%9D%80.webp)
来着
来着 [láizhe] используется в разговорном китайском языке для того, чтобы, во-первых, показать, что действие совсем недавно завершилось: ...
来着 [láizhe] используется в разговорном китайском языке для того, чтобы, во-первых, показать, что действие совсем недавно завершилось: ...
铁饭碗 [tiě fànwǎn] дословно значит “железная чашка риса”. Так называют надежную работу, на которой можно проработать очень долго, возможно до самой пенсии. ...
大路货 [dàlùhuò] буквально переводится как “товар с дороги”. Китайский эквивалент русского термина “ширпотреб”, то есть товар массового потребления более или менее сносного качества. ...
有两下子 [yǒuliǎngxiàzi] буквально означает “иметь два хода”. Выражение очень похоже на русское “в два счета”, однако употребляется оно не как прилагательное со смыслом “легко”, а как характеристика мастера или профессионала в каком-то деле. То есть, оно скорее ближе к нашим выражениям “быть мастером на все руки” или “обладать высоким мастерством”. ...
鸟枪换炮 [niǎo qiāng huàn pào] дословно значит “заменить охотничье ружьё на пушку”. Образно так говорят о существенном улучшении чего-либо. Причём так говорить можно не только про вещи — машину, одежду, смартфон и т. п., но и про некие жизненные условия, например, про условия работы или учебы. ...