无影无踪
无影无踪 [wúyǐng wúzōng] дословно можно перевести на русский язык как «ни тени, ни следа». ...
无影无踪 [wúyǐng wúzōng] дословно можно перевести на русский язык как «ни тени, ни следа». ...
一干二净 [yīgān èrjìng] означает «полностью», «без остатка» или «подчистую». Дословно 一干二净 [yīgān èrjìng] можно перевести как «один чистый, два чистый». 干 [gān] в таких случаях, как этот, может иметь значение «чистый», 净 [jìng] — тоже значит «чистый». Вместе эти два иероглифа образуют слово, известное даже новичкам в деле изучения китайского языка, 干净 [gānjìng], которое тоже переводится на русский язык как «чистый». ...
添油加醋 [tiānyóu jiācù] дословно значит «подлить масла, добавить уксуса». Когда кто-то рассказывая историю или повествуя о каком-то деле или событии, сдабривает яркими красками и не стесняется преувеличивать или, для увеличения интереса, добавляет несуществующие детали, говорят, что этот человек «подливает масла и добавляет уксуса» 添油加醋 [tiānyóu jiācù]. ...
数一数二 [shǔyīshǔ’èr] дословно переводится на русский язык как «считать один, считать два». ...
半死不活 [bànsǐ bùhuó] дословно на русский язык можно перевести как «полумертвый, неживой». ...