说 и 告诉

В китайском языке существует два близких по смыслу глагола 说 [shuō] «говорить» и 告诉 [gàosu] «сказать», которые в предложении ведут себя по-разному. В этой статье мы разберемся, чем отличаются эти слова и как их следует употреблять. ...

September 17, 2024

说白了

白 [bái] — это “белый”, “чистый”, а еще “ясный” и “понятный”. Поэтому выражение 说白了 [shuōbáile] означает “говорить откровенно”, “говорить ясно” или “говорить понятно”. ...

October 2, 2021

往好里说…往坏里说…

往好里说…往坏里说… [wǎng hǎo lǐ shuō… wǎng huài lǐ shuō …] очень похоже на русскую конструкцию “с одной стороны <что-то хорошее>, но с другой стороны — <что-то плохое>”, либо “в лучшем случае <что-то хорошее>, в худшем — <что-то плохое>”. При этом общее настроение у фразы, содержащей 往好里说…往坏里说… [wǎng hǎo lǐ shuō… wǎng huài lǐ shuō …], скорее негативное. ...

October 1, 2021

没的说

Китайское выражение 没的说 [méi de shuō] похоже на наши «без базара», «конечно», «речи нет» или «без проблем». ...

August 27, 2021

打开窗户说亮话

Дословно выражение 打开窗户说亮话 [dǎkāi chuānghu shuō liànghuà] можно перевести на русский как «открыть окно и говорить правду». Чаще всего эту фразу употребляют со смыслом «говорить откровенно и во всеуслышание», «выложить все карты на стол» или «выложить все как на духу». ...

August 18, 2021