Слова 一连 [yīlián] и 连连 [liánlián] имеют примерно одинаковый словарный перевод. Оба слова на русский язык, в зависимости от контекста, можно перевести как «непрерывно» или «подряд», но, несмотря на схожий перевод, употребляются они по-разному.
一连
一连 показывает, что друг за другом происходит повторение одинаковых событий или одинаковых ситуаций. Обычно после 一连 стоит счетное слово, показывающее количество повторений. Это может быть как конкретная цифра, так и неопределенное слово 几 [jǐ] «несколько».
上个月他一连几天没有出门。
[shàng gè yuè tā yīlián jǐ tiān méiyǒu chū mén]
В прошлом месяце он несколько дней подряд не выходил из дома.
这篇文章一连用了二十多个感叹句。
[zhè piān wénzhāng yīlián yòng le èrshí duō gè gǎntànjù]
В этой статье больше двадцати восклицательных предложения подряд.
这队一连五次取得胜利。
[zhè duì yīlián wǔcì qǔdéshènglì]
Эта команда выиграла пять раз подряд.
连连
连连, в отличие от 一连, описывает довольно короткий промежуток времени, в течение которого какое-то событие повторилось несколько раз. При этом количество повторений не уточняется, поэтому счетного слова после 连连 не бывает.
他连连敲门,直到有人应声。
[tā liánlián qiāomén, zhídào yǒurén yìngshēng]
Он непрерывно стучал в дверь, пока ему не ответили.
大法官被气得连连拍案。
[dàfǎguān bèi qì de liánlián pāi’àn]
Разгневанный судья несколько раз подряд постучал по столу.
她一看见老鼠,就吓得连连退缩。
[tā yī kànjiàn lǎoshǔ, jiù xià de liánlián tuìsuō]
Она, увидев мышь, несколько раз подряд испуганно отпрыгнула.