有点 [yǒudiǎn] и 一点 [yīdiǎn] (на севере к ним добавляют 儿), в словарях имеют одно и то же значение - "чуть-чуть", "немножко", "маленько" и т. п., но употребляются немного по-разному.
有点 (儿) + прилагательное
有点 [yǒudiǎn] (有点儿 [yǒudiǎnr]) ставится перед прилагательным и обычно выражает что-то негативное. Часто вместе с 有点 употребляются такие прилагательные, как 生气 [shēngqì] "злой", 伤心 [shāngxīn] "расстроенный", 难过 [nánguò] "тяжелый" и т. п. Например:
我有点饿。
wǒ yǒudiǎn è
Я немного голоден.
老板有点儿生气。
lǎobǎn yǒudiǎnr shēngqì
Начальник немного зол.
прилагательное + (了) + 一点 (儿)
一点 [yīdiǎn] (一点儿 [yīdiǎnr]) располагается после прилагательного, причем, практически всегда, это прилагательное сравнительной степени. Например:
这件衣服贵了一点儿。
zhè jiàn yīfu guì le yīdiǎnr
Эта одежда немного дорогая.
老板,便宜一点儿吧。
lǎobǎn, piányi yīdiǎnr ba
Хозяин, давайте немного подешевле.
有点 (儿) + 不/没 + прилагательное
В предложении после 有点 (有点儿) можно использовать отрицательную частицу 不 [bù] или 没 [méi], однако прилагательное, в таком случае, обязательно должно нести положительный смысл, как 高兴 [gāoxìng] "радостный", 安全 [ānquán] "безопасный", 太好 [tàihǎo] "очень хороший" и т. п. Общий смысл предложения несет негативный оттенок. Например:
我的女朋友有点儿不高兴。
wǒ de nǚpéngyou yǒudiǎnr bù gāoxìng
Моя подружка немного нерадостна.
这里有点不干净。
zhèlǐ yǒudiǎn bù gānjìng
Здесь немного не чисто.
一点 (儿) + 也/都 + 不/没 + прилагательное
Отрицательную частицу 不 [bù] или 没 [méi] нельзя ставить сразу после 一点儿 [yīdiǎnr], между ними обязательно необходимо употребить 也 [yě] или 都 [dōu]. Например:
我一点儿都没生气。
wǒ yīdiǎnr dōu méi shēngqì
Я ничуть не злой.
你看起来一点儿也不累。
nǐ kànqǐlái yīdiǎnr yě bù lèi
Ты выглядишь ничуть не уставшим.