При помощи 愿意 [yuànyì] и 肯 [kěn] можно выражать согласие в отношении какого-то дела или события, но какая между ними разница?
愿意 [yuànyì] показывает внутреннее отношение человека, его приятие ситуации, может быть даже то, что человеку нечто нравится и хочется делать некое действие. Например, в следующем диалоге A пытается выяснить, есть ли у B внутренний настрой, желание помочь с чем-то, на что B отвечает согласием, усиливая свой ответ наречием 非常 [fēicháng]:
A:你愿意帮我们这个忙吗?
Nǐ yuànyì bāng wǒmen zhè ge máng ma?
Не хочешь ли ты нам помочь с этим?
B:非常愿意。
Fēicháng yuànyì.
Очень хочу.
В подобной ситуации 愿意 [yuànyì] часто сопровождается усилительными наречиями, такими, как 非常 [fēicháng] или 很 [hěn].
В следующем примере выражается внутреннее желание остаться одному на выходных дома:
周末没有事的时候,我愿意一个人呆在房子里。
Zhōumò méiyǒu shì de shíhòu, wǒ yuànyì yī gè rén dāi zài fángzi lǐ.
На выходных, когда не будет дел, я хочу побыть дома в одиночестве.
Однако, если человек расценивает нечто, как обязанность, как способ расплаты с кем-то за что-то, тогда он на это согласен 肯 [kěn]. Когда в ответ на чью-то просьбу говорят 肯 [kěn], его никогда не усиливают наречиями 非常 [fēicháng] или 很 [hěn], как в следующем примере:
A:他肯帮我们这个忙吗?
Tā kěn bāng wǒmen zhège máng ma?
Он согласен нам помочь с этим?
B:肯。
Kěn.
Согласен.
肯 [kěn] как согласие, может быть еще и в том случае, когда поддаешься на чьи-то уговоры, хотя в душе не очень хочешь делать то, на что согласился:
她本来不愿意去,我跟她说了半天好话,她才肯去。
Tā běnlái bu yuànyì qù, wǒ gēn tā shuō le bàntiān hǎohuà, tā cái kěn qù.
Сначала она не хотела идти, но я долго ее уговаривал, и она согласилась
Бывают также ситуации, когда тебя вынуждает на какое-то действие не какой-то человек, а обстоятельства. В этом случае согласие тоже выражается при помощи 肯 [kěn]:
他很聪明,又肯吃苦,所以在学习上进步很快。
Tā hěn cōngmíng, yòu kěn chīkǔ, suǒyǐ zài xuéxí shàng jìnbù hěn kuài.
Он умен, готов бороться с трудностями, поэтому в учебе продвигается очень быстро.
В таком случае 肯 [kěn] даже можно усилить и сказать 很肯吃苦 [hěn kěn chīkǔ].